Thế rồi vài hôm sau, Tuyên lại gọi điện xin tôi cho
phép đứng tên chung, anh ta nói cần công bố tư liệu này ở tham luận hội nghị
ICTM và sẽ viết thêm phần giới thiệu lịch sử bản ký âm. Vốn coi những gì mình
đã làm chỉ là những thao tác nhỏ không đáng kể, và thấy Tuyên nói việc công bố
ở hội nghị quốc tế cũng là một tác động tốt cho đờn ca Tài tử trong khi chờ
UNESCO công nhận danh hiệu thế giới, nên tôi vui vẻ đồng ý. Và, Tuyên đã viết
thêm vào mở đầu, đăng vài tấm hình tư liệu cho bản tham luận (2,5 trang/
7trang). Các nghiên cứu của tôi được Tuyên xếp phía dưới (4,5 trang/7 trang
toàn bộ tham luận), nói là chỉnh lại đề mục cho hợp nhất với phần thêm vào của
anh ta.
Khoảng một tháng sau đó, Tuyên lại gọi điện nói muốn
đăng bản tham luận trên một tạp chí chuyên ngành trước khi công bố ở hội nghị
quốc tế ICTM. Với tôi điều này hơi lạ bởi thường thì không ai làm ngược như thế.
Tuy nhiên, tôi cũng giới thiệu Tuyên cho anh Đặng Hoành Loan, người phụ trách
nội dung của Tạp chí Nghiên cứu âm nhạc (Viện Âm nhạc). Đồng thời, Tuyên cũng
nhờ tôi giới thiệu với Tạp chí Văn hóa nghệ thuật để xin đăng một bài nghiên
cứu khác, tôi cũng vui vẻ tạo điều kiện cho anh ta liên lạc. Rồi một ngày, trưởng
ban biên tập Tạp chí Văn hóa nghệ thuật gọi cho tôi xuống nói bài viết đồng tác
giả của Tuyên với Nguyễn Đức Hiệp có vấn đề, yêu cầu tôi thẩm định. Đọc qua mới
biết, hóa ra Tuyên ngầm đưa các nghiên cứu của tôi vào bài viết chung với tác
giả khác. Trong đoạn giới thiệu bản Danse De L’indo-chine, Tuyên viết “Chúng tôi xin đưa ra vài nhận xét sơ khởi để
đóng góp vào việc nghiên cứu tài liệu quan trọng này”. Và những chi tiết
nghiên cứu quan trọng trình bày sau đó chủ yếu trích từ nghiên cứu của tôi (như
đã giới thiệu), nhưng được trình bày như thể nghiên cứu của họ (“Chúng tôi” ở
đây có nghĩa là Tuyên + Hiệp phát hiện). Điều này với tôi quá bất ngờ, từ việc
nhờ phân tích, phục dựng tái tạo bản ký âm của Tiersot, rồi đến việc xin viết
thêm để đứng tên chung cho bản tham luận ICTM, cuối cùng Tuyên đã ngang nhiên
“cầm nhầm” nghiên cứu của tôi rồi lôi cả người khác (Nguyễn Đức Hiệp) vào cuộc.
Sau khi tôi đưa ra các bằng chứng xác thực, ban biên tập Tạp chí quyết định
không đăng bài viết đạo tặc khoa học này.
Từ đó, Tuyên hầu như không liên lạc với tôi nữa. Rồi
cuộc sống cuốn trôi đi, tôi tuy rất giận nhưng cũng dần quên hẳn vụ việc. Đến đầu
tháng 7, tình cờ hay tin trên Facebook chuyện báo chí phía Nam đồng loạt tôn
vinh một nhà nghiên cứu mới mang tên Nguyễn Lê Tuyên, được giới thiệu là nhà
nghiên cứu Cồng chiêng Tây Nguyên và Nhạc Tài tử Nam Bộ. Thấy lạ, tôi liền
vào mạng xem thử, hóa ra việc nghiên cứu và tái tạo bản Vũ khúc Đông dương của
tôi tiếp tục được Tuyên tận dụng để công bố khá hoành tráng. Nhân đó tìm hiểu,
tình cờ phát hiện ra nhiều vấn đề khá bất ngờ.
-Thứ nhất: Không biết Tuyên nói những gì mà bài báo trên vietnamplus.vn đã đề cao chuyện này thành
to tát và ngoa ngôn khi coi đây là “bản
nhạc Tài tử cổ nhất Việt Nam được nhà nghiên cứu Nguyễn Lê Tuyên phát hiện”,
như một sự kiện chấn động. Ở bài viết này, Tuyên vẫn nhắc đến việc tôi phục
dựng, tái tạo bản nhạc ra sao. Cũng qua bài báo, mới hay anh ta đã đưa bản nhạc
đó cho một nhóm nghệ sĩ đờn ca Tài tử ở Tp.Hồ Chí Minh biểu diễn mà không hề
báo tin cho tôi- vốn là người phục chế, biên soạn để Vũ khúc Đông dương có thể
diễn tấu được. Và dàn nhạc này sẽ được đưa đi trình diễn tại hội thảo ICTM ở
Thượng Hải từ 11- 18/7/2013.
Sau đó báo điện tử VTV4 (http://vtv4.vn/newsdetail/6335) đăng
lại, cắt xén thành “Nhà nghiên cứu Nguyễn Lê Tuyên đã hiệu
đính lại bản ký âm của Julien Tiersot theo phong cách của nhạc tài tử với các
ký tự nhạc thanh truyền thống là hò, xừ, xang… Việc làm này giúp những người
trong làng nhạc tài tử dù không hiểu được nốt nhạc phương Tây cũng vẫn chơi
được bản nhạc cổ này.” Điều lạ lùng là link bài viết này được
Tuyên đăng trên trang Facebook của anh ta, không một lời thanh minh?!
-Thứ hai: Trong trả lời phỏng vấn trên thegioivanhoa.com.vn ngày 4/7/2013, không
hề nhắc đến tôi, Tuyên công khai tự nhận mình là người “tái tạo” bản Vũ khúc
Đông dương, và cho phát bản nhạc trên phần mềm chép nhạc (xem phút thứ 4:00).
Trong bài báo, Tuyên được tôn vinh là người “đã và đang đóc góp rất nhiều cho đờn ca tài tử.., người đang nghiên cứu
về đờn ca tài tử để quảng bá loại hình này với UNESCO..,” và nghiễm nhiên
được coi như người “phục chế” bản Vũ khúc Đông dương! Rồi từ câu chuyện về Claude Debussy mà tôi từng
chia sẻ, Tuyên đã nhân rộng thành “đờn ca tài tử cũng ảnh hưởng đến vài sáng
tác của nhà soạn nhạc Claude Debussy” và coi như phát hiện của anh
ta!
Hình ảnh chụp lại cho thấy rõ (phía trên màn hình) 2
khuông cuối bản nhạc mà tôi đã hiệu đính, chia nhịp cụ thể như thế nào.
-Thứ ba: Trên đài phát thanh SBS của Úc, ngày 16/8/2013, Tuyên
và anh Nguyễn Đức Hiệp cũng trả lời phỏng vấn về nhạc Tài tử, Tuyên cũng mắc
lỗi “cầm nhầm” tương tự (nghe phút 14:01- 15:05) khi cho phát bản nhạc trên
phần mềm mà không hề nói là của tôi hiệu đính, tái tạo. Và, mọi người đương
nhiên coi đó là lao động tri thức của Nguyễn Lê Tuyên.
Hoặc
nghe tại http://tunein.com/topic/?topicId=47514641
Đến cuối tháng 9/2013, nghe tin cuốn
sách Hát bội, đờn ca tài tử và cải lương
cuối TK19 đầu TK20 của Nguyễn Lê Tuyên và Nguyễn Đức Hiệp được NXB Văn hóa-
Văn nghệ Tp.HCM phối hợp cùng công ty Phương Nam xuất bản. Trên báo chí, nhạc sĩ Nguyễn Lê Tuyên tiếp tục
được coi như người “đã phục dựng lại” bản Vũ khúc Đông Dương, còn tôi được nhắc đến như chỉ làm mỗi cái
việc “chuyển sang ký âm nhạc truyền thống
(xàng, hò, xừ…) để những nghệ nhân không biết về nhạc lý phương Tây vẫn có thể
biểu diễn.” Với “hào quang mới” dưới vai một nhà nghiên cứu âm nhạc
dân tộc, khỏi nói Tuyên được tung hô như thế nào.
Sau khi thấy thái độ Nguyễn Lê Tuyên như vậy, tôi không coi anh ta như một
người bạn, người anh thân thiết nữa. Nên đôi lần thấy số điện thoại (chắc của
Tuyên) gọi nhưng tôi không bắt máy. Duy nhất có một lần không nhìn số gọi đến,
vô tình nhấc máy, sau màn xã giao, Tuyên kể rằng một GS người Mỹ nghiên cứu đờn
ca tài tử đã liên lạc với Tuyên, yêu cầu Tuyên giải thích rằng căn cứ vào đâu
mà Tuyên lại xác định bản ký âm Vũ khúc Đông dương thuộc hơi Bắc của nhạc tài
tử? Rồi Tuyên năn nỉ tôi giải thích cho Tuyên hiểu để anh ta còn… diễn giải lại
cho ông GS người Mỹ nọ! Cố thuyết phục tôi, Tuyên nói rằng trong các nhà nghiên
cứu ở Việt Nam, bây giờ anh ta chỉ còn tin mỗi mình tôi thôi, rằng với kiến
thức như tôi, tôi phải có nhiệm vụ truyền bá âm nhạc Việt Nam ra thế giới, và
anh ta sẽ… giúp tôi làm điều đó...(!) Tôi lúc này đang ốm, mẹ già cũng đang
bệnh, khá điên tiết nhưng vẫn cố giữ bình tĩnh từ chối, thật không thể hiểu
nổi!?
Sau buổi họp báo giới thiệu sách ngày 27/9/2013,
có lẽ chột dạ, trên trang Facebook của mình, Nguyễn Lê Tuyên đã viết “Điều tôi trăn trở nhất hôm nay là báo chí đã
bỏ qua thông tin về vai trò rất quan trọng của nhà nghiên cứu Bùi Trọng Hiền
trong việc chuyển bản ký âm Danse De L’indo-chine ra chữ Đàn, mặc dù tôi đã
khẳng định rất nhiều lần trong tất cả các bài viết nghiên cứu và trong cuốn
sách mới xuất bản. Tuy tôi là người đã phát hiện, việc phục dựng bản Vũ khúc
Đông dương đều dựa vào nhận định chuyên môn của anh Hiền. Tôi mong báo chí phải
có sự thông tin rõ ràng về chi tiết này. Của Sésar, phải trả cho Sésar.”
Ngay lập tức, một nickname đã phản ứng: “Báo
chí bỏ qua có 2 lý do. Lý do đầu tiên là vì trong buổi giới thiệu hôm nay, cách
trình bày của anh không làm bật được vấn đề này. Thứ hai là, có lẽ số người
hiểu chữ Đàn là gì trong khán phòng quá hiếm. Vì vậy mà không hiểu tầm quan
trọng của nó. Khi người ta không cảm được vấn đề thì không thể quan tâm!...”
Một nickname khác (có lẽ là nhà báo Lê Hữu Nam đã viết về Tuyên) nói: “Ý anh Tuyên có phải là, ông Bùi Trọng Hiền
là người chuyển ký âm phương Tây (Do re mi…) của bản Danse De L’indo-chine (Vũ
điệu Đông Dương) của Tiersot sang ký âm nhạc truyền thống (Hò, xừ, xang…)?”.
Và Tuyên trả lời: “Chính xác!”.
Nickname Lễ Hữu Nam
viết tiếp: “Vấn đề này anh Tuyên đã có đề
cập trong sách ở trang 87 rồi. Đây là chi tiết mấu chốt sau cùng của bản ký âm Danse
De L’indo-chine, trước khi chúng ta thưởng thức trọn vẹn Vũ điệu đông dương từ
chính các nghệ sĩ của chúng ta. Vậy là nhất quán thế nhé anh? ” Tuyên nhấn
nút like ý kiến này thay cho câu trả lời của anh ta.
Sau đó, Tuyên có comment giới thiệu qua là trong trang
87 cuốn sách đã nhắc đến tôi như thế nào.
Ở đây, câu chuyện trở nên thật kỳ quái. Một mặt Tuyên
chơi trò lập lờ đánh lận con đen trên truyền thông, lúc thì lờ vai trò các
nghiên cứu của tôi để tự nhận mình là người phục chế bản nhạc, lúc thì nhắc đến
công lao của tôi với kiểu khẳng định hùng hồn cái việc chuyển bản ký âm Danse
De L’indo-chine từ do, re, mi… thành hò, xự, xang… Cần phải nói rằng với người
nghiên cứu trong nghề, việc chuyển ký tự nhạc thanh kiểu Tây thành kiểu ta là
một thao tác hết sức đơn giản, cái mà bất cứ sinh viên âm nhạc nào của tôi cũng
thực hiện được. Nực cười là việc đó được Tuyên nhấn mạnh như một “ công lao
lớn”, trong khi “vô tình” bỏ qua các thao tác quan trọng của tôi phục chế bản
ký âm cổ nhạc - những đầu việc mà anh ta vốn không đủ trình độ tác nghiệp. Với
kiểu câu chữ cảm ơn tôi “đã có những nhận
định chuyên môn”, người ngoài cuộc sẽ không thể biết được sự thật vai trò
chuyên môn của tôi là gì.
Ngay tối khuya 27/9, nhà báo Đặng Thu Hương (mẹ cu Tí)
có gọi điện cho tôi nói Tuyên nhờ liên lạc giúp, rằng anh ta đã gọi cho tôi
nhiều lần không được, rồi hỏi tôi có chuyện gì mà Tuyên định nhờ Hương dàn xếp
trung gian để Tuyên bay ra Hà Nội xin lỗi tôi? Sau đó, viện lí do không đủ tiền
vé máy bay, Tuyên nói sẽ không ra Hà Nội nữa.
Lúc này, Tuyên vẫn là friend trong
Facebook của tôi, có lẽ thấy tôi không phản ứng gì nên hôm sau, anh ta lại giật
status kế tiếp với nội dung đại ý cảm ơn tôi cùng nhiều nhà nghiên cứu khác mà
anh ta coi như người thầy “đã tận tình hướng dẫn” Tuyên nghiên cứu âm nhạc.
Tuyên viết tiếp- “Đặc biệt, tôi xin cảm
ơn nhà nghiên cứu Bùi Trọng Hiền đã có những nhận định chuyên môn về Vũ khúc
Đông dương và chuyển ký âm Phương Tây ra chữ Đàn.”
Ngày 28/9, Tuyên có gửi mail cho tôi cùng Đặng Thu Hương
với nội dung xin lỗi chung chung, kèm cả bản PDF cuốn sách.
Cũng xin nói thêm, sau khi sự việc xảy ra, thấy nghi
ngờ, tôi lập tức liên lạc với mấy người bạn bên Viện Âm nhạc cũng đi hội thảo
ICTM Thượng Hải cùng Tuyên. Họ trả lời rằng tham luận của Tuyên không phân tích
về Vũ khúc Đông dương, và khi giới thiệu dàn nhạc tài tử biểu diễn bản nhạc
này, Tuyên cũng không nhắc gì đến tôi, họ có quay hình lại toàn bộ tham luận
đó. Đến đây, có lẽ đã thấy rõ lần hồi đường đi nước bước của câu chuyện. Từ
việc xin giúp đỡ, phân tích đánh giá, phục dựng tái tạo một bản ký âm không
hoàn chỉnh, rồi đến việc xin đứng tên chung để làm bản tham luận gửi đi hội
thảo quốc tế, cuối cùng được công bố trong sách viết chung với người khác.
Ngày 1/10/2013, Tuyên có viết một lá thư dài gửi cho
tôi và Đặng Thu Hương với nhiều đề mục trả lời email của Hương, là vì trước đó được
biết Hương đã có phản ứng với 2 tác giả cuốn sách và đưa ra những yêu cầu cải
chính... Trong email của Tuyên, đại thể có nhiều sự thanh minh, rồi chứng minh tính
trong sạch khoa học của anh ta... Đáng chú ý là chi tiết cho rằng việc trả lời
ông GS người Mỹ về những thao tác nghiên cứu Vũ khúc Đông dương là việc Tuyên
phải “kiểm chứng” bởi đó là nghiên
cứu của tôi; hay chuyện Tuyên nhờ tôi xin Viện Âm nhạc đăng bài nghiên cứu được
đánh tráo thành “Anh Hiền đã đề nghị gửi
bài này cho Tạp chí Âm nhạc”… Không biết một nhà nghiên cứu cổ nhạc như tôi
cớ sao phải xin đăng bài chuyên môn với một giáo viên guitar Tây như Nguyễn Lê Tuyên?!
Và thật vô tình, buổi tối nhận được lá thư “đáp nghĩa” của Tuyên lại đúng vào thời khắc
mẹ tôi vừa qua đời trước đó vài giờ, cảm giác thật bất nhẫn, đành tạm gác mọi
việc sang bên!
(Còn nữa)
Cảm ơn chú Hiền đã cho em hiểu thêm... "đời'
Trả lờiXóaChúc chú sức khỏe dồi dào để đòi lại những tinh hoa cổ nhạc đang bị "bán bỏ, rơi lạc, lai ghép, vẽ vời" vô tội vạ!